Tag Archives: tuareg

tuareg autotune

Abdoul Kader (Tanoutetanoute)

Abdoul Kader (Tanoutetanoute)

Abdoul Kader – Alhadi

Autotune, the notorious pitch correcting vocal effect, has seemingly found its way into every perceivable genre and style of music in every corner of the world. In the genre of Tuareg guitar however, the wanton use is confined to Niger where modern Tuareg compositions have nudged up against the slickly produced autotuned Hausa pop music in a near seamless melding. This is as much geographic as it is cultural. Hausa culture lies on both sides of the Niger/Nigeria border and Agadez, Niger’s capital of Tuareg guitar is majority Hausa speaking. Northern Nigeria’s film industry Kannywood dominates the VCD market throughout Niger even among non-Native Hausa speakers.

For many years, the influence of Hausa music in Tuareg guitar was a pragmatic concern. Nigeria has a plethora of studios with well trained engineers, and a destination for Tuareg guitarists looking to record an album. Such was the case with the two first instances of tuareg autotune – Mdou Moctar in Sokoto, and Abdoul Kader in Kano. Today Agadez hosts a number of studios. Modeled on the Nigeria, these new studios are largely electronic, relying on computer based composition and arrangement and leaning away from live instruments.

Moussa Tchingou, Zone Tuareg

Moussa Tchingou, Zone Tuareg

Moussa Tchingou – Zone Tuareg

While the first incidents of this Hausa pop/Tuareg guitar cultural exchange were largely accidental – Mdou’s autotuned Anar was recorded in 2008 – the resulting style of music is emerging as a definitive trend. I just received some of the new album of Agadez youth outfit Zone Tuareg, and they seem to be only continuing in this vein. It’s not yet a genre and there is no designation for these studio productions, but the number of music recorded with this particular melding of Tuareg and Hausa pop is expanding. As the genre of Tuareg folk guitar further twists in new directions, it’s a challenge to a hegemonic definition of the ishumar guitar sound, and a glimpse at a diversified future.

two sides of illighadad

11183_JKT

The new record of Fatou Seidi Ghali and Alamnou Akrouni – “Les Filles de Illighadad” – might be called “traditional music,” for lack of a better word. It’s that music that fills the day to day aspect, a constant familiar sound. It’s hard to talk about, because its corollarly so clearly does not exist in the industrial centers or the so-called “Western” world. It’s rural music. It’s village music. It’s music for when you don’t have electricity, immediate Youtube access to every recorded sound. It’s music that exists when performance trumps playback. The term village music or rural music might be better, as any claims to it’s authenticity or “traditionalist” elements would be work apart. In any case, every small village its performers, sometimes traveling about for local festivities (incidentally, I met Alamnou years prior, and only realized it when assembling the record). Such is the case with “Les Filles de Illighadad.”

Fatou and Alamnou live in the aforementioned village, a tiny assemblance of mud houses thrown together in the scrubby Sahel of central Niger. I visit in the rainy season (previously), when the countryside is innaudated with still pools of water. Ghostly white egrets perch on half submerged trees, while in the distance tall camels slough there way through the muck. The latter, slow moving and giant, have something almost prehistoric about them in this context. I’m not used to seeing camels in a swamp. The desert is vibrant and green at this time of year, after the rains have parched the otherwise thirsty landscape. The desert here is cyclical, and follows a predictable schedule.

Fatou plays an old blue guitar, chipped and dried, slightly bent. The extremes of weather are not easy on musical instruments. She plays a long session, moving seamlessly from one song to another, many covers of of Etran Finatawa whose music is renowned in this part of Niger. Fatou’s guitar playing is measured and calm, and while we record outside under the trees, it is music transformed by context and place. From the vantage of far away, from a computer screen, it is easy to imagine a singular Niger, even a singular Tuareg identity. But there are many lives and many ways of living. The village of Illighadad is a world apart from Agadez, from Niamey – both major cities in their own right, dense with people, noise, and the trappings of modernity. Fatou’s guitar speaks to a different pace. The days in Illighadad are long, and time is not measured by hours, meetings, or even by the muezzins prayer call – but by the suns passage, the movement of the animals, and the sound of the crickets.

photo by Marcus Milckephoto by Marcus Milcke

Fatou insists that she doesn’t just play guitar, but plays and performs tende as well (“better!”) with her cousin Alamnou, a renowned vocalist. So at night, they assemble in the village. The “tende” is named for the drum, where two woman sit on pestles flanking a mortar, stretched with an animal skin. In a place with the absence of sound, no hum of electricity, no cars, no white noise, and no physical impediments, the tende travels far. As the village plays, people begin to come. You can see them in the distance, little lights dancing in the darkness, growing in intensity, from every direction, like fireflies drawn in from the night. Singers exchange the lead, backed by the chorus of Illighadad echoing in polyphonic harmonies, with staccato clapping, led by a deep and continuous thumping. We stay listening for hours, until the voices are weary of singing and the hands grow tired of the drums, and the crowd disperses through the darkness to find some sort of peace.

While we had some original concept to meet Fatou and record her guitar, every night was accompanied by tende. In the end, we produced a recording with two sides – each unbroken sessions, representing the two sides of the music: the mellow guitar and personal expression of Fatou, and the cooperative and constant village music of the tende. Fatou’s guitar music is remarkable in some way because of identity. As one of only two Tuareg female guitarists in what is a male dominated genre, this was indeed my initial interest in coming to Illighadad. But Fatou exists far away from genre classifications. While she plays the guitar in the day, it is the tende at night – a reminder of the village music that inspired the guitar, and continues to do so. It reads to me as a suggestion that the two musics can and do exist simultaneously. And that different worlds may as well.

The new record from Les Filles de Illighadad is available from the shop on vinyl and via bandcamp.

hama, electronic keyboard wizard

hama

Recently in Niamey, I met up with Hama, keyboardist and electronic music composer (previously, more previously) A few months ago we released an EP of Hama’s recordings, a collaboration with Boomarm Nation. Recorded locally at Flow Wolf Studio “Imidiwan N’Assouf” was remixed by Portland based Gulls and Istanbul’s El Mahdy Jr.

We meet up to talk about future directions and exchange musics. We trade our respective remixes and other media. Hama plays me one track he’s been working on. In the track, a rapper spits some mediocre bars over a custom instrumental. “This is a rap that comes in Fruityloops,” he explains to me. “I put it on to see how my beat paris with the voice, and when it sounds good, I take out the rap.”

Hama’s music continues to standout in Niger, primarily for this reason. His music is electronic but strictly instrumental. While there are certainly electronic musics happening in the Sahel, most of these are elements in larger compositions: the hi-energy backing instrumental of a hip hop track or coupé décalé inspired dance remixes. Instrumental electronic music in Niger is rare. Following in the vein of Mamman Sani Abdoulaye (the two have met, but never collaborated), Hama is the proverbial next generation, ideally one who will get more attention than his predecessor from the Niger public.

Composing in Fruityloops, his computer compositions aren’t arranged. I’ve downloaded Ableton onto his Macbook and brought a small midi controller, to facilitate the painstaking work of composing melodies with a mouse. For the time being, his electronic compositions have a similar live element to them. Layers are unmuted with a mouse click over the bars, slowly building to a crashing momentum. One exception with some minimal arrangement is titled “Baoura” – a work in progress:

Hama – Baoura

In the meantime, until the electronic avant garde expands in Niamey, Hama continues to play his signature Yamaha PSR-64 in weddings. With such a wide distribution across cellphones, his compositions are firmly established in the music repertoire of Niger, albeit outside of the official means. “They love my music, there is something about it. Especially the old people, it makes them travel far in their minds.”

abba’s home recordings, or how whatsapp is changing everything (pt 1)

The sand in Mauritania always carries the scent of the sea. You can tell you’re far from the iron rich dust of Timbouctou. Sitting under a tent in a wide empty space of sand and brush, dominated by hulking concrete half finished mansions, I meet with Tuareg guitarist and longtime collaborator Abba Gargando.

I first met Abba after hearing a grainy cassette playing outside of Bassikinou. Over the years we have met various times, though always near his home. This time, we are in Nouakchott, Mauritania. Abba had been here for over two years now, living between here and refugee camps in the east. Ex military, he now works as a guardian, moving his family and tent outside the houses as they are being built to scare away would be thieves.

While we are talking about “what to do next” he plays me some songs he has recorded on his cellphone. A drum machine clicks out a rhythm, while he strikes out the notes in mechanical time, singly softly. “I recorded this on my cellphone in the camps,” he explains. “It was night so I had to play quietly.”

We decide to piece together an album. The recordings are lofi – but so is Abba’s entire oeuvre; he is known today because of his music on cellphones, playing through the tiny speakers. The album could be a sort of homage to the cellphones recordings and listening, recorded by Abba. Unfortunately, he only has a few recordings on his phone, so he suggests to regroup all the youth from Timbouctou.

That night, he organizes a small gathering. We collect songs from the cellphones of Nouakchott’s Gargando-in-exile. There are hundreds of mp3s – recorded in festivals in Timbouctou, weddings in Nouakchott, or small informal sessions like tonight. Abba rewards the group with a few hours of guitar. When he starts playing, they switch on their phones, start recording, and throw them onto the floor.

I have no chance to listen to all the music until later, on the other side of the world. I make a selection and check with Abba. Five years prior this would have been arduous task – playing the songs over the phone connection, waiting for an SMS with the correct spelling, repeat. But times had changed. I send him the files over WhatsApp, to which he replies, identifying the songs and altering the tracklist to his choosing.

His final record hints and what will likely be the next phase of artists control over their own work, as it translates into the West. The role of record label/blog/writing about “the other” is as mediator between cultures, but rife with problematic issues of representation and exoticism. Holding to task the most exotic ethnography and offensive ‘world music’, it may be simplistic to think we can cut through decades of misappropriation with technology. But it does suggest the increasing role that artists may have in their creation and representation abroad – the Western mediators saying less, because it’s already being said.

lack of better words


Fadimoutou Wallet Inamoud, photo by Ibrahim Ag Aminy

Isswat, for lack of a better word, is what people have the habit of calling this particular music from the desert. It’s a style that like many things, seems to be localized and specific to one particular region of the world – a tiny circle of Azawad, North of Mali, in the Adrar D’Ifoghas. The Adrar is desert, but instead of the Sahara of dunes, it is a landscape of vast open sky, wiry bushes and twisted trees scattered across a surface of parched earth. There are low mountains, rendered spectacular in the otherwise planar landscape. In comparison, they seem enormous. It is nothing like the mountains of Air with mountaintop villages and citrus filled oases, but there is a rugged beauty to the emptiness and repeated motifs that you can name and comprehend – seven types of tree, three types of bush, three type of wild animal, four directions. But innumerable starlight.

Isswat comes from here (I’ve spoken of the music before 1, 2) Musically it consists of what a friend calls “the four elements”: singing, clapping, stomping, and drumming. There is always a woman singing a melody that dances over a constant droning hum that is maintained by a group of young men, each picking up the spaces when the other one takes a breath.

There are few recordings of Isswat. Perhaps some exist in archives somewhere. Two very unique recordings, certainly the only studio recordings of Isswat, were made at a small studio in Kidal in 2008. They were released on cassette and CD, sold locally in Kidal, and distributed via mp3 on memory cards and cellphones. A few years ago, the first cassette by Idassane Wallet Mohamed was reissued. This is the second one – recorded by a young woman from Adrar, Fadimoutou Wallet Inamoud.

This time, we were able to translate the songs, courtesy of Ibrahim Ag Mouhamadine, a Tamashek speaker and Portland resident, and researcher Nadia Belalimat. Translation is an art, and nowhere is that more apparent than translating from a distinctly different culture. My contribution was clarifying some words and cleaning up grammar. Since there is no objective translation, these err on literality, and may read as cumbersome. They demand a certain acceptance, a willingness to be baffled and confused, and suggest the path to profound understanding is not just in language, but culture itself.

In one case, we struggled with the translation “tarha n ibliss” which literally translates to “love of the devil.” In Tamashek, this is the term for romantic love, as opposed to the “pure” love for one’s family. However, calling it simply “romantic” would be stripping away all of the structure and poetry of language. In the end, the translation reads as “devil’s love,” so as not to confuse the reader that the singer is praising the devil. Such are the difficulties of translations.

Translation booklet available here.

One thing is sure – the songs here are all about love, and are full of the passions and follies of romance. However, while it is easy to envision these songs as archaic poems of the desert with imagery evoking tradition, they are firmly contemporary. There are lines that compare beauty to a Toyota 4×4. There are lyrics that compare love to Kalashnikovs. Heroism and power are illustrated by comparisons to the “Americans who came looking for Saddam Hussein”.

I’ve written before about the two worlds, that of the small cities and villages and that of the bush. There are vast differences between the city and the bush, but my interpretation has always been filtered through the lens of language – the cities, with French speakers that I can understand, the bush with Tamashek speakers that I cannot. It is clearly more complicated than a division of language. But there is certainly a two world dichotomy at play. In the global movement of people from rural to urban lives, there is no more striking example than trading a nomadic tent for a house. There are too many differences between the city and bush to name, but suffice to say that in the camps, there are no guitars. There is only music, or for lack of a better word, isswat.

The reissue of Fadimoutou Wallet Inamoud’s 2008 cassette is now available on bandcamp and vinyl.